vendredi 12 mai 2006
Aidez-moi à traduire le Manifeste d'Euston!
François Brutsch | 20h33 | gôche | permalien | rss
Le mouvement autour du Manifeste d'Euston prend de l'ampleur: plus de 1400 signatures, quelque 80 blogs associés, déjà des traductions de l'anglais en finnois, italien, espagnol et suédois... Mais pas encore en français (vous savez, cette grande langue internationale?). Et le lancement officiel aura lieu le 25 mai à Londres.
Je suis sans illusion sur le retentissement que le Manifeste d'Euston est susceptible de rencontrer en France même, obnubilée par une échéance présidentielle à laquelle tout est subordonné et en fonction de laquelle chacun se positionne. Et pourtant, aussi bien le rappel, à l'occasion de sa mort, de l'oeuvre d'un Jean-François Revel qui s'est toujours situé à gauche mais que la plus grande partie de celle-ci a rejeté et que la droite, elle, a annexé sans complexe, que le débat autour de La Tentation obscurantiste, de Caroline Fourest, témoignent de l'actualité de la démarche engagée pour combattre l'ostracisation et disputer le monopole de la gauche à ceux qui en trahissent les idéaux. Dépassant les divisions nées de l'intervention en Irak, le Manifeste d'Euston offre également la possibilité de retrouver un terrain commun à ceux qui y sont disposés. Bref, il me paraît important qu'une traduction officielle en français existe le plus rapidement possible (et il n'y a pas que la France qui parle français).
Je lance donc un appel à la collaboration sur ce blog, à la fois pour gagner du temps et surtout pour arriver à une traduction de qualité[1]. Il s'agit d'une traduction, qui doit rester fidèle à l'original, pas d'une adaptation/acculturation au gré de laquelle se glisseraient des nuances ou des compléments. Mais il s'agit aussi d'un texte qui, par sa nature, mérite d'avoir le souffle propre à la langue dans laquelle il est lu, et je me connais: je suis trop porté à la facilité de la traduction littérale, s'accommodant d'anglicisme. Je ne peux donc que jeter en pâture une traduction brute de décoffrage, en mettant à disposition la plate-forme pour l'améliorer. A vous lecteurs de jouer!
Comment collaborer?
- D'une part, en vous annonçant (en commentaire ou par courriel) pour proposer, à relativement bref délai (disons dans les 24 heures), la traduction d'une ou plusieurs des sections du Manifeste (à m'envoyer par courriel pour mise en ligne: fbrutsch à perso.ch): les 15 Statement of principles, par exemple, font chacun un paragraphe, ce sera plus rapide à 3, 5 ou 15 que pour moi tout seul... Pas même besoin de les prendre dans l'ordre! L'état de l'ouvrage sera en permanence actualisé ici même, pour éviter les doublons.
- D'autre part en relisant, par rapport à l'original et du point de vue de la langue française, les sections déjà traduites (ci-après)[2]. Merci de mentionner dans votre commentaire chaque fois très précisément la section qui fait l'objet de votre critique / suggestion!
Etat de l'ouvrage (actualisé lundi 22.05 à 07h35)
Version pratiquement définitive, à moins qu'il vous paraisse encore subsister de graves maladresses?
A. Preamble (terminé)
B. Statement of principles
- For democracy (terminé)
- No apology for tyranny (terminé)
- Human rights for all (terminé)
- Equality (terminé)
- Development for freedom (terminé)
- Opposing anti-Americanism (terminé)
- For a two-state solution (terminé)
- Against racism (terminé)
- United against terror (terminé)
- A new internationalism (terminé)
- A critical openness (terminé)
- Historical truth (terminé)
- Freedom of ideas (terminé)
- Open source (terminé)
- A precious heritage (terminé)
C. Elaborations (terminé)
D. Conclusion (terminé)
COMPLEMENT DU 23.05 à 11h15: Il faut aussi savoir terminer une traduction... Elle pouvait certainement être encore améliorée, mais elle est quand même plus utile sur le site officiel du Manifeste! Encore merci à tous ceux qui m'ont apporté leur collaboration.





